terça-feira, fevereiro 15, 2011

A polêmica dos Jogos Dublados




“Em três horas, minhas forças irão subjugar eles”; “Ordene o ataque seu covarde de merda”. Essas frases podem ser ouvidas no vídeo acima, trailer de Killzone 3, em alto e (talvez nem tanto) bom português. Isso porque o FPS da Guerrilha Games é mais um exemplo de um fenômeno que está crescendo aqui no país e que também está gerando certa polêmica: a localização dos jogos lançados em terras brazucas. Ou seja, games que recebem legendas e dublagem totalmente em português brasileiro, um motivo para comemorar, não? Bom, talvez...

“Versão brasileira...”
Pode não parecer, mas localizações de jogos no Brasil não é um fenômeno recente, principalmente para alguns jogos de PC, que há alguns anos já recebem um tratamento especial para os jogadores brasileiros, como Warcraft II, Max Payne e as famosas narrações da série Fifa. Nos consoles, um dos primeiros games que apareceram em português foi o jogo baseado na série de animação para TV South Park para Nintendo 64, lançado em 1998. Na época foi bastante anunciado e comemorado pela mídia. A iniciativa foi boa, mas também muito cara e como a questão custo-benefício não foi o esperado passaram um tempo para outro jogo de consoles receber algum tipo de localização. 

Foi só em 2007 que games de console com versões brasileiras voltaram com força total, quando a Microsoft Brasil lançou o arrasa quarteirões Halo 3 totalmente legendado e dublado em nossa língua mãe. O resultado? Pífio e com uma qualidade muito ruim. Tanto que essa é o único motivo por eu até hoje não ter jogado o terceiro jogo de Máster Chief. Desliguei o videogame assim que eu ouvir, logo na abertura do jogo, um “Fica ligado!” falado de forma tão forçada e estereotipada que chega a ser inferior a muitas dublagens de filmes antigos. Sério.
Muitos criticaram a qualidade das dublagens, mas mesmo assim, a Microsoft Brasil continuou lançando os jogos da série Halo na versão PT - br. Tudo bem que elas melhoraram, mas ainda estão bem aquém do esperado.
No meio dessas dublagens mal feitas e localizações podres, um caso em particular se sobressai. Starcraft II, lançado em julho de 2010, tem até hoje o melhor trabalho de localização em games e mesmo ainda sendo estranho ouvir “já tava na hora” ao invés de “Its about time”, devo admitir que com o tempo você até se acostuma. Outro exemplo muito bem executado de tradução foi em Scribblenauts para Nintendo DS, já que todas as palavras que podem ser digitadas no jogo de puzzles estão em português, o que facilita bastante na hora de jogar.

Se for para fazer, então faça direito
 A maioria dos jovens e adultos que jogam videogames hoje com certeza começaram quando eram crianças, por isso, aposto que muitos jogavam sem entender nada do que estava escrito na tela, afinal o que mais importava naquela época era pular em cima de tartarugas em vez de saber o que aquelas palavras significavam
Porém, aos poucos, aquelas palavras começaram a fazer sentido e sei que não sou o único a dizer que aprendi muito da língua inglesa por causa dos games, primeiro sabendo o que significa “start” que sempre aparecia na tela principal até ficar vasculhando dicionários para saber o que fazer na próxima missão de Final Fantasy. Talvez pelos anos ouvindo o idioma britânico nos mundos virtuais dos games, as vozes dubladas em português ainda não me soam legal. Pode parecer só uma questão pessoal, mas também há outras razões para não gostar em como essas localizações estão sendo feitas
Quero deixar claro que não sou contra esse tipo de iniciativa, já que isso é bom para nós, gamers, e mostra o quanto o nosso mercado está ganhando força. A principal questão que quero levantar aqui é porque as empresas não nós oferecem uma opção para quem prefere jogar com o áudio original? Muitas pessoas (como eu) preferem assistir a um filme com os atores falando com língua em que originalmente foi feita a produção, outras preferem dublado mesmo, por isso há sempre a opção para mudar as configurações de idiomas no DVD. Por que, então, não fazer a mesma coisa com os games?
Alguém pode até pensar que eu acho o português inferior à língua bretã, mas, na verdade, o que eu prefiro, sempre, o som original. Tanto que quando jogo algum game de animes como Naruto ou Dragon Ball, fico incomodado quando está como áudio em inglês (até por que a dublagem deles também é horrível) e logo mudo nas configurações. Era isso que as empresas deveriam fazer quando localizam algum game pra cá. Dar a escolha do jogador de como ele quer experimentar o game e não forçá-lo a ouvir atuações ruins de dubladores nada convincentes.
Sei que o custo para dublar um game deve ser alto, então, pelo menos, os jogos poderiam vir somente com as legendas em português. Agradaria aqueles que não entendem muito o idioma de origem e preservaria o áudio original.

Localizar é preciso
Engraçado como uma discussão como essas não estaria acontecendo há uns 10 anos atrás, o que mostra como o mercado de games evoluiu por aqui. A localização é importante se quisermos que os games se tornem um produto mais popular e de sucesso no Brasil, isso faria com muitas pessoas que não jogam por não entender nada do que os personagens estão falando, Isso é um fato positivo, porém, desconsiderar os gostos de jogadores que preferem jogar ouvindo o som original e não trabalhos de qualidade duvidosa já é um desrespeito. Vamos esperar para que os próximos lançamentos, seja, eles em consoles, PC ou portáteis, venham com um trabalho de localização melhores e opções para quem quiser jogar com o som o legendas originais.